==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ལམ་ཤེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱིས་མོག་མོག་བོར་མཛད་དང༌། །ཡུལ་ངེས་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང༌། །
རང་བཞིན་དང་ནི་དེ་ཡི་ལས། །ཞེས་པ་སྟེ། མོག་མོག་པོར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རབ་ཏུ་མྱོས་པའི་ལྷའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་འོད་མེད་པར་མཛད་པའོ། །འོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་སོ། །དོན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། རུང་བ་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མོག་མོག་པོར་བྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཐོ་ཞིང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེས་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་ངེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་ངེས་པས་ན་དེ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞེན་པ་སྤོང་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ནམ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་སོ། །ལམ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་གི་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་འདིར་བསྟན་པར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ཏེ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གསུངས་པ། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་
བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། སྟོང

【汉语翻译】
第二品的解释。
第二品的解释。
现在是为了开示通达道而宣说的。为了使诸天能够适应，以光芒驱散傲慢，以及处所的决定和遍及，以及自性和它的事业。这是说，驱散傲慢，是指使那些因我慢而极度陶醉的诸天种族失去光芒。以光芒，是指以佛陀身的光芒。为了什么目的而这样说呢？是为了使他们能够适应，能够适应就是从一个传递到另一个，最终成就佛陀，那就是菩提心。因此，驱散傲慢的意义是为了发起菩提心。是超越一切世间，最为殊胜的薄伽梵，因此，为了获得他的自性，应当发起菩提心。处所的决定，是指对于发起菩提心的处所，有缘分的是菩萨种姓，而不是声闻等种姓。差别，是指对于唯一趋向寂灭的声闻、独觉的菩提具有决定性，因此除了他们之外，其他所有成就菩提的声闻等，也应当发起菩提心。因此，发起菩提心遍及所有这些。自性，是指为了众生的利益，舍弃对寂灭的执着，并且不完全放弃一切烦恼的自性。它的事业，是指只要轮回未空，就按照众生的根器，如其所应地利益他们，这是菩萨的事业。通达道仅仅是菩萨的，因此有人认为不应该在这里开示声闻等的道。菩萨应该以自己的智慧净化声闻等的道，并加以修习，因此宣说了声闻的道。对于通达道本身的方式，即：通过不执著于四圣谛的行相之门，应当了解这声闻之道。即对于苦谛，是无常性，以及痛苦性，以及空

【英语翻译】
The explanation of the second chapter.
The explanation of the second chapter.
Now, it is said for the purpose of showing the path of knowledge. For the sake of making the gods amenable, with light he dispelled arrogance, and the determination and pervasiveness of the place, and the nature and its actions. That is, dispelling arrogance means making the races of gods who are extremely intoxicated with pride lose their light. With light, it means with the light of the Buddha's body. For what purpose is it said? It is said for the sake of making them amenable, and being amenable means transmitting from one to another, and ultimately achieving Buddhahood, which is the mind of enlightenment. Therefore, the meaning of dispelling arrogance is for the purpose of generating the mind of enlightenment. The Bhagavan is higher and more excellent than all worldly beings, therefore, in order to attain his nature, one should generate the mind of enlightenment. The determination of the place means that those who are destined for the place of generating the mind of enlightenment are those of the Bodhisattva lineage, not those of the Hearer lineage, etc. The difference is that it is definite for the enlightenment of Hearers and Solitary Realizers who only go to peace, so apart from them, all other Hearers, etc. who have become enlightened should also generate the mind of enlightenment. Therefore, generating the mind of enlightenment pervades all of these. Nature means abandoning attachment to nirvana for the sake of sentient beings and not completely abandoning all afflictions. Its action means that as long as samsara is not empty, benefiting beings according to their abilities, as it should be, is the action of a Bodhisattva. Knowing the path is only for Bodhisattvas, so some think that the path of Hearers etc. should not be shown here. Bodhisattvas should purify the path of Hearers etc. with their own wisdom and practice it, so the path of Hearers is taught. Regarding the way of knowing the path itself: Through the gate of not fixating on the aspects of the four noble truths, this Hearer's path should be known. That is, for the truth of suffering, it is impermanence, and suffering, and emptiness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དང༌། རྐྱེན་ཉིད་དང༌། ནད་དང༌། འབྲས་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། མི་སྡུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དོ། །ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དག་ལ་གཞན་པ་ཉིད་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་གནས་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བཞིའོ། །ཡང་དེ་དག་ལ་འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། འཚེ་བ་ཉིད་དང༌། འདྲེན་པ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་གསུམ་མོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དང་ཞེས་དཔ་སྟེ་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བདུན་ནོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ལམ་ཉིད་དང༌། རིག་པ་ཉིད་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པའི་ལམ་འདིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གཞན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་གསུངས་པ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དབྱེར་མེད་པས། །དྲོ་བ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས། །རྩེ་མོར་གྱུར་བ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་ལ་རྟགས་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །གནས་པ་བཀག་པས་བཟོད་པ་རྣམས། །ས་བཅུ་དག་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །མི་གནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བཤད་དེ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམ་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་
ཕུང་པོ་དེ་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་དག་དྲོད་དུ། །དེ་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་རྩེ་མོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་གནས་པ་བཀག་པ་ནི་བཟོད་པར་བཞེད་དོ། །ས་བཅུ་ཞེས

【汉语翻译】
即是如是之性，寂静之性，共有四种。寂静是指无我的意义。对于集谛，有集起、因性、生起、缘性、疾病、果、盲点、不悦意，共有八种分类。此外，对于苦谛和集谛，有异性、坏灭之法性、无常性、寂止性，共有四种分类。此外，对于这些，有怖畏性、损害性、引导性，共有三种分类。对于灭谛，有自性、寂静性、离系性、空性、无相性、无愿性、无为性，共有七种分类。对于道谛，有道性、智性、成就性、出离性，共有四种分类。这些是声闻众进入涅槃之城的方法。菩萨不执著于这些相的能取和所取之自性，以无二之圆满观照之自性，以如实了知之此道，获得圆满正等觉。声闻众的暖位等其他道另有宣说。如是菩萨应如是行，如是宣说。圣声闻道中，以色等为空之故，空性诸法无有差别，故暖位彼等不可得，是为顶位。于此，以相等等之方式，遮止住立，是为忍位。从十地开始，以不住之广大宣说，说是转为最胜之法。为何如此？因佛陀了知后，未见诸法之相故。如是，色等蕴的空性，以及色等之空性无别，是为暖位。了知彼等，即因不执著色等而成为顶位。于此，即于色等之上，遮止常与无常之住立，是为忍位。十地者，

【英语翻译】
That is, suchness itself, peacefulness itself, there are four types. Peacefulness means the meaning of selflessness. For the truth of arising, there are arising, causality, arising, conditionality, disease, result, blind spot, and unpleasantness, with eight classifications. Furthermore, for the truths of suffering and arising, there are otherness, the nature of destruction, impermanence, and quiescence, with four classifications. Furthermore, for these, there are fearfulness, harmfulness, and guiding nature, with three classifications. For the truth of cessation, there are self-nature, peacefulness, detachment, emptiness, signlessness, wishlessness, and unconditionality, with seven classifications. For the truth of the path, there are path nature, wisdom nature, accomplishment nature, and liberation nature, with four classifications. These are the paths by which the Shravakas enter the city of Nirvana. Bodhisattvas do not fixate on the nature of the grasper and the grasped of these aspects, and through the nature of complete contemplation of non-duality, and through this path of truly knowing reality as it is, they attain perfect and complete enlightenment. Other paths such as the heat stage of the Shravakas are taught separately. Thus, Bodhisattvas should act in this way, and it is taught in this way. In the noble Shravaka path, because form and so on are empty, and the emptiness of all dharmas is without difference, therefore those in the heat stage are unattainable, and this is considered the peak. Here, by means of characteristics and so on, the abiding is prevented, and this is considered patience. Starting from the ten bhumis, with the extensive teaching of non-abiding, it is said to transform into the most excellent dharma. Why is this so? Because after the Buddha knew, he did not see the aspects of dharmas. Thus, the emptiness of the aggregates such as form, and the emptiness of form and so on are inseparable, which is the heat stage. Knowing them means that because one does not fixate on form and so on, one becomes the peak. Here, that is, on form and so on, preventing the abiding of permanence and impermanence is considered patience. The ten bhumis are...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་དང་པོར་བྱས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ངག་གི་ཚོགས་རྒྱས་པར་མི་གནས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་བརྟགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཁས་བླང་དུ་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །འོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྟགས་པའི་ཚུལ་ཅན་དུ་མི་གནས་པ་དང༌། སོ་སོར་རིག་པའི་བདག་ཉིད་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་ཤེས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་མ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཡང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཙམ་གྱིས་གཟིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་པོར་བྱས་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་བེམས་པོ་ལས་ལོག་པ་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་མ་གྲུབ་ན་ཀུན་རྫོགས་ཀུན་ལྟོས་པ་མེད་པས་མ་གྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་མཆོག་གི་རྟོགས་པར་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་པ་འདོད་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། རང་བྱུང་བ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་བསྟན་ཀྱང་མི་དགོས་ལ། བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཟབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པ་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། །ཅེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་གཞན་ལས་ཐོས་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་གཞན་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དེ་སྔོན་གོམས་པར་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་
གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ལ་གཞན་གྱིས་བསྟན་མི་དགོས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གཅིག་གོ །ཉན་ཐོས་ནི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་རྣམས་ལ་ཆོས་རྣམས་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་ཚིག་མེད་པར་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པས་གཞན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱིས་གོ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཟབ་པ་འདིས་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གཉིས་པའོ། །ཚིག་མེད་པར་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པར་ཇི་ལྟར་ནུས་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། གང་གང་དོན་ནི་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟར་ཉན་དེ་དང༌། །དེ་ལ་སྒྲ་མེད་ཀྱང་དོན་དེ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྣང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །རང་སངས་རྒ

【汉语翻译】
是说从极喜等十地之第一地开始，显示对一切法不执著于言语的积聚。以能取和所取的观察方式，显示一切都不可承认。然而，如何理解这些“一切法不住于观察之方式，只是各自明了智慧自性的方式”呢？对此，佛说：“为什么呢？因为佛陀没有如实地观察被观察的蕴、界、处等法，也不是仅仅以明了的自性来观察，因为那样会使佛陀世尊成为无主宰者。”如果有人说：“在世俗谛中，佛陀世尊并非不存在。”那么，如果不能成立与无情物相异的无二之集合，就会导致世俗谛因无所依而不能成立。这是在胜法之证悟中说的。圣声闻道方面，是指声闻道也应知由菩萨来安立之义。为了显示缘觉道比声闻道更为殊胜，因此宣说了缘觉的佛果比声闻的佛果更为殊胜。“为了证悟自生之故，即使他人指示也不需要，如犀牛般的智慧，被说为是甚深之显现。”这是说，声闻是从他人听闻后获得解脱。缘觉是不依赖他人指示，而是以先前串习的力量获得解脱。因此，说“对他们来说不需要他人指示”是一个殊胜之处。声闻是通过语言之门使他人理解诸法。缘觉是不通过语言，而是以愿力的力量，以智慧的力量，向他人显示以法来理解，这是说，这种甚深智慧是第二个殊胜之处。有人怀疑不通过语言如何能显示诸法，对此佛说：“任何事物在任何事物上，如何听闻它，对于它，即使没有声音，那个事物，它就是那样显现。”这句偈颂的意义很容易理解。缘觉…

【英语翻译】
It is said that from the first of the ten grounds, such as the Extremely Joyful, it is shown that one does not dwell on the accumulation of speech for all dharmas. By way of examining the apprehended and the apprehender, it is shown that everything cannot be admitted. However, how are these "all dharmas do not abide in the manner of examination, but only in the manner of clarifying the nature of individual awareness" to be understood? To this, the Buddha said, "Why? Because the Bhagavan did not truly see the examined aggregates, elements, and sense bases, but did not see them merely as the nature of clarity, because that would make the Buddha Bhagavan without a master." If someone says, "In conventional truth, the Buddha Bhagavan does not not exist," then if the non-dual collection that is different from inanimate objects is not established, it would follow that conventional truth would not be established because it has no basis. This is said in the realization of the supreme Dharma. Regarding the path of the noble Hearers, it means that the path of the Hearers should also be known to be established by the Bodhisattva. In order to show that the path of the Solitary Realizer is more excellent than the path of the Hearers, it is therefore proclaimed that the Buddhahood of the Solitary Realizer is more excellent than the Buddhahood of the Hearers. "Because of realizing self-arising, even if others point it out, it is not needed, and the wisdom like that of a rhinoceros is said to be a profound manifestation." This means that Hearers are liberated after hearing from others. Solitary Realizers do not rely on others pointing things out, but are liberated by the power of previous habituation. Therefore, saying "for them, there is no need for others to point things out" is one excellence. Hearers make others understand dharmas through the door of words. Solitary Realizers, without words, through the power of aspiration and the power of wisdom, show others to understand through the Dharma, which is to say that this profound wisdom is the second excellence. Someone doubts how dharmas can be shown without words, to which the Buddha said, "Whatever thing is on whatever thing, how it is heard, for it, even without sound, that thing, it appears just like that." The meaning of this verse is easy to understand. Solitary Realizer...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མངོན་པར་བསྟན་ནས། དེའི་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་གསུངས་པ། གཟུང་བའི་རྟོག་པ་ཉམས་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མ་སྤངས་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱི་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུངས་བའི་དོན་གྱི་རྟོག་པ་དང༌། འཛིན་པའི་དོན་གྱི་རྟོག་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤངས་པ་དང༌། མ་སྤངས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི། །བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གསུངས་པ། བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར། །སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དྲོ་གྱུར་པ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །འགྲིབ་པ་མེད་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ། །ནང་སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་མི་འཛིན་ཕྱིར་བཟོད་པ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་བ་མེད་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེའི་མི་འགལ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའི་ཆོས་ཉིད་
གསུངས་པ་སྟེ། གཟུགས་བསྟན་པ་ལས་དེའི་རྣམ་པ་ནི་དྲོད་ཀྱི་རྟོགས་པའོ། །བཏགས་པའི་ཡོད་པ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་འབྲི་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་རྟོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་གཟུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཁས་མི་ལེན་བ་ནི་བཟོད་པའི་རྟོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ་སོར་མ་སྐྱེས་ཤིང་མི་འགག་པའི་ཚུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་རྟོགས་པའོ། །འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མཐོང་བའི་ལམ་གསུངས་པ། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པའ

【汉语翻译】
已经明显地展示了支分，也讲述了它的道的支分。为了使所取的分别念衰退，并且因为没有舍弃能取，像依靠犀牛角一样的道，应当了知是真实摄略的。这是说，所取的意义的分别念和能取的意义的分别念，次第如是地舍弃和没有舍弃，以及由独觉乘真实摄略的，成为所依赖的法的所依，以及如是讲述的四圣谛的自性，是独觉的道。而且菩萨应当了知以空性来使之完全清净。像独觉的道的决择分一样，菩萨应当了知，如是讲述道：不违背假立的法性，显示的相是暖，成为顶点的色等，以没有减少等来区分，以内空性等，为了不执著色等而安忍，色等无生等的相状是法的殊胜。这是说，色等蕴假立存在的世俗位，它的不违背是色等蕴的法性，讲述的是，显示色之后，它的相是暖的证悟。两种假立存在的色等蕴没有增减，这是成为顶点的证悟。如是所取的二十空性不承认色等蕴，这是安忍的证悟。色等蕴各自不生不灭之理，是法的殊胜的证悟。从这里开始，将要讲述菩萨的道，其中暂时讲述见道：于谛和于谛之忍，以及知的刹那四种，于道之知性是见道，具有利益的这个已说。这是说，于各个谛有四个刹那，于苦有法智忍，于苦有法智，于苦有类智忍，于苦有类智，如是于集谛和灭谛

【英语翻译】
Having clearly shown the divisions, the divisions of its path are also spoken of. In order to diminish the conceptualization of what is grasped, and because the grasper is not abandoned, the path like relying on a rhinoceros horn, should be known as truly summarized. That is to say, the conceptualization of the meaning of what is grasped and the conceptualization of the meaning of the grasper, in that order, are abandoned and not abandoned, and are truly summarized by the Pratyekabuddha vehicle, becoming the support of the dependent dharma, and the nature of the four noble truths as spoken of, are the path of the Pratyekabuddha. Moreover, the Bodhisattva should understand that it should be completely purified by emptiness. Like the definitive aspect of the Pratyekabuddha's path, the Bodhisattva should understand, as such, the path is spoken of: not contradicting the imputed dharma nature, the aspect of showing is warmth, becoming the peak, form etc., distinguished by not decreasing etc., by inner emptiness etc., in order not to grasp form etc., forbearance, the aspect of form etc. being unborn etc. is the supreme of dharma. That is to say, the aggregates of form etc., the conventional state of imputed existence, its non-contradiction is the dharma nature of the aggregates of form etc., what is spoken of is, after showing form, its aspect is the realization of warmth. The aggregates of form etc. of the two imputed existences have no increase or decrease, this is the realization of becoming the peak. As such, the twenty emptinesses of what is grasped do not acknowledge the aggregates of form etc., this is the realization of forbearance. The reason why the aggregates of form etc. are individually unborn and unceasing is the realization of the supreme of dharma. From here onwards, the path of the Bodhisattva will be spoken of, among which the path of seeing is temporarily spoken of: in truth and in forbearance of truth, and the four moments of knowledge, in the knowledge of the path is the path of seeing, this with benefits has been spoken of. That is to say, there are four moments in each truth, in suffering there is dharma-knowledge-forbearance, in suffering there is dharma-knowledge, in suffering there is subsequent-knowledge-forbearance, in suffering there is subsequent-knowledge, likewise in the truth of origin and cessation

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཤེས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ལམ་འདི་བརྗོད་པའོ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་མདོ་རྣམས་ལས་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེ་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཚད་མེད་ཉིད་དང་བཅས། །དཔག་མེད་མཐའ་གཉིས་མེད་པ་དང༌། །དེར་གནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །བླང་མེད་དོར་བ་མེད་སོགས་དང༌། །བྱམས་ལ་སོགས་དང་སྟོང་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐོབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་ཀུན་ཡོངས་བསྡུས་དང༌། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་
སེལ། །མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་ལ་སོགས། །སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག །འགོད་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ། ལམ་ཤེས་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཕན་ཚུན་རྟེན་དང་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མེད་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བས་ན་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཁས་མི་ལེན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོ་པའོ། །ཆེན་པོ་ཚད་མེད་ཉིད་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་དང་བཅས་པ་དེས་འཇུག་ཅེས་པས་ཚད་མེད་བཅས་ཏེ་ཆེན་པོ་དང་ཚད་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚད་འདི་དག་ཙམ་མོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དཔག་མེད་མཐའ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་མཐའ་ཉིད་ནི་མཐའ་སྟེ། དཔག་པ་དང་མཐའ་དག་མེད་པ་ཞེས་དཔག་མེད་མཐའ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་སུ་བགྲང་བས་ཡོངས་སུ་གཅད་དུ་མེད་པས་ན་དཔག་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་

【汉语翻译】
谛和，道谛等。菩萨的道智刹那，用这些来描述见道。所谓“具有利益”，是指经部中广说的利益，在此简略叙述之意。以五颂说明了苦法智等十六刹那的自性，为了说明而宣说。如是性与佛，互相依存无依故，不接受类别，具足伟大无量，不可量无二边，安住于色等，于佛性中定解，无取舍等，慈等与空性，获得佛性，清净一切圆满，消除恐惧与诸病，涅槃执着寂静性，诸佛守护等，不杀生等，于一切智之理，安住自性，众生，安置与布施等，回向圆满菩提，道智之刹那。即，如是性与佛，互相依存与无依故，不接受类别等。对于色等之空性与诸佛，以无有依存与所依，是彼之自性。因此，不接受类别之差别，是苦法智之忍。所谓“具足伟大无量”，是指以具足无量而进入，即是具足无量，是伟大与无量之意。在一切色等中，以无有处所与时间之事物而完全不间断，故称伟大，即是苦法智。色等以此等量而完全断定，以无有可衡量之量，故称无量，即是苦法智之忍。“不可量无二边”，所谓二边即是边，无有衡量与一切边，即是不可量无边之意。以色等在类别中计数而完全不可分割，故称不可量，即是苦法智。色

【英语翻译】
And the truth of the path, etc. The moment of the Bodhisattva's path knowledge, these are used to describe the path of seeing. The so-called "with benefits" means that the benefits widely stated in the Sutras are briefly described here. The five verses explain the nature of the sixteen moments such as the knowledge of Dharma in suffering, and are spoken for the purpose of explanation. Suchness and Buddhas, because they depend on each other and are independent, do not accept categories, are endowed with greatness and immeasurability, immeasurable and without two extremes, abide in form, etc., are determined in Buddhahood, without acceptance or rejection, etc., loving-kindness, etc., and emptiness, attainment of Buddhahood, complete purification of all, elimination of fear and all diseases, clinging to Nirvana, peacefulness, protection by the Buddhas, etc., non-killing, etc., in the manner of omniscience, abiding in self-nature, beings, placement and giving, etc., dedicating to perfect enlightenment, the moment of path knowledge. That is, suchness and Buddhas, because they depend on each other and are independent, do not accept categories, etc. For the emptiness of form, etc., and the Buddhas, because there is no dependence and dependence, it is their self-nature. Therefore, not accepting the difference of categories is the forbearance of the knowledge of Dharma in suffering. The so-called "endowed with greatness and immeasurability" means entering with immeasurability, which means being endowed with immeasurability, being great and immeasurable. In all forms, etc., because there is no object of place and time and it is completely uninterrupted, it is called great, which is the knowledge of Dharma in suffering. Form, etc., are completely determined by these quantities, and because there is no measurable quantity, it is called immeasurable, which is the forbearance of the subsequent knowledge of suffering. "Immeasurable and without two extremes," the so-called two extremes are extremes, without measurement and all extremes, which means immeasurable and boundless. Because form, etc., are counted in categories and are completely indivisible, it is called immeasurable, which is the subsequent knowledge of suffering. Form

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མེད་པས་ན་མཐའ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཚིག་རྐང་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེར་གནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ལ་གནས་པ་རྟེན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །བླང་མེད་དོར་བ་མེད་སོགས་དང༌། ཞེས་པ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་མི་བྱ་ཤིང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །སོགས་
པའི་སྒྲས་སོ་སོ་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །བྱམས་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ཐོབ་པ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུ་པོ་རྣམས་མཐོང་བ་སྟེ། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་ཀུན་ཤེས་པ་ལ་འདིར་ཡང་ངེས་འཛིན་ཞེས་པ་གོང་མའི་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ། །ཞེས་པ་ལ་ཉ་མང་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ནད་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་དེ་དག་སེལ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བསལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཞུགས་པའི་གནས་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དགེ་བ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག ། འགོད་དང་ཞེས་པ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་ཇི་སྲིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ནས་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉ

【汉语翻译】
等等的无边际，所以称为无边际。这是对集谛生起法智忍。文中“色等等”这个词语，应该全部加在词句上。所谓“在那里安住成佛”，是指在那里，色等等的真如安住、依靠，应当看作成佛。这是对集谛生起法智。以及“无取无舍”等等。意思是，色等等不应取，也不应舍。等等的语气表示各自以自性智慧如实通达色等等，这是对集谛生起类智忍。所谓“慈等等”，是指慈、悲、喜、舍，这是对集谛生起类智。所谓“知获得空性”，是指见到二十空性，这是对灭谛生起法智忍。所谓“确定是佛”，是指在没有佛的刹土中，为了利益众生而示现佛身，这是对灭谛生起法智。对于“完全清净，完全了知”，这里再次说“确定”，是与前面的情况联系起来的，这是对灭谛生起类智忍。所谓“消除恐惧和一切疾病”，其中“恐惧”是心的痛苦，“疾病”是身体的痛苦，消除这些就是“完全消除”，这是对灭谛生起类智。所谓“执持涅槃寂静”，这是对道谛生起法智忍。所谓“诸佛守护等等”，是指般若波罗蜜多所进入的地方，诸佛薄伽梵在一切时处都会非常完全地守护。等等的语气表示使善法增长，这是对道谛生起法智。不杀生等等。在通达一切相智之理时，自己安住，安置众生等等，是指首先从不杀生开始，直到通达一切相智之间，自己安住，也将其他众生安置在这些法中，这是对道谛生起类智忍。将布施等等回向圆满菩提，这是对道谛生起类智，是十六刹那的自性。

【英语翻译】
The endlessness of etc., therefore it is called endless. This is the forbearance of knowing the Dharma arising from the origin. The word "form, etc." should be added to the phrases in all cases. "Dwelling there is Buddhahood" means that the suchness of form, etc., dwells and relies there, and should be regarded as Buddhahood. This is the knowledge of the Dharma arising from the origin. And "no taking, no abandoning," etc. It means that form, etc., should not be taken, nor should they be abandoned. The word "etc." indicates that each understands form, etc., as they are, with their own wisdom, which is the forbearance of subsequent knowledge arising from the origin. "Loving-kindness, etc." refers to loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, which is the subsequent knowledge arising from the origin. "Knowing the attainment of emptiness" means seeing the twenty emptinesses, which is the forbearance of knowing the Dharma arising from cessation. "Definitely grasping Buddhahood" means showing the body of the Buddha to benefit sentient beings in Buddha-less realms, which is the knowledge of the Dharma arising from cessation. Regarding "completely purified, completely knowing," the word "definitely" is used again here, connecting it with the previous situation, which is the forbearance of subsequent knowledge arising from cessation. "Eliminating fear and all diseases" means that "fear" is the suffering of the mind, and "disease" is the suffering of the body. Eliminating these is "completely eliminating," which is the subsequent knowledge arising from cessation. "Grasping Nirvana and peace" is the forbearance of knowing the Dharma arising from the path. "Protected by the Buddhas, etc." means that the places entered by the Prajnaparamita will be very completely protected by the Buddhas, the Bhagavat, at all times and places. The word "etc." indicates that it causes virtuous dharmas to increase, which is the knowledge of the Dharma arising from the path. Not killing, etc. When understanding the way of all-knowing, abiding oneself and placing sentient beings, etc., means starting from not killing and continuing until all-knowing, abiding oneself and also placing other sentient beings in these dharmas, which is the forbearance of subsequent knowledge arising from the path. Dedicating generosity, etc., to perfect Bodhi is the subsequent knowledge arising from the path, which is the nature of sixteen moments.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་བའི་ལམ་བཤད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ། དེའི་བྱེད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་མདོ་ལས་དང་པོར་གསུངས་པ་འདིས་ན་དེ་ལ། རེ་ཞིག་བྱེད་པ་ཉིད་གསུངས་པ། །
ཀུན་ནས་ཞི་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །འདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་དང༌། །གནོད་པས་རྫི་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི་རྟེན་མཆོད་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། ཀུན་ནས་ཞི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞི་བའོ། །འདུད་ཅེས་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱས་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་བཅོམ་པའོ། །གནོད་པས་རྫི་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་གཞན་དག་གིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྫོགས་པའོ། །རྟེན་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་ལྷ་དང་ལྷག་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣམ་པ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པའམ་ལས་སོ། །ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མོས་པ་དང༌། བསྔོ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །དེ་རྣམས་ལ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གསུངས་པ། མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །རང་གཞན་དོན་དང་གཞན་དོན་དང༌། རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡང་རྣམས་གསུམ་དེ་ལྟར་ན། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། འདིར་གཟུང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་ཆེས་ལྷག་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་མོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་གི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ། །ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པས་ཏེ། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་བུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆ

【汉语翻译】
这是关于菩萨见道的解释。接下来要讲述修道，关于修道，经中最初讲了六种作用，因此在这里，先讲作用本身。

普遍寂静和一切，顶礼和战胜烦恼，无有损害所扰，菩提和依处供养。

其中，“普遍寂静”是指通过各种方式调伏自心而获得的寂静。“顶礼”是指向善知识等顶礼。“战胜烦恼”是指彻底摧毁贪欲、嗔恨、愚痴等。“无有损害所扰”是指不将他人所作的损害放在心上，从而无有痛苦。“菩提”是指证得圆满正等觉。“依处供养”是指在般若波罗蜜多的读诵等处，天神、非天和人们都会进行供养。这六种作用是修道的作用或事业。

现在要讲述修道的分类，它分为有漏和无漏两种。其中，有漏是指信解、回向和随喜这三种修道。关于这些，信解，即作意，是所说的修道。

信解自利与，自他利与他利，三种所知彼亦为，小与中与大，各自认为三种类，小之小等等差别，彼亦三种如是者，认为二十七种类。

这里，以能取之自性，对这部般若波罗蜜多产生极大的信心，这就是信解。它也应被理解为三种。所谓自利应被理解为三种，即小、中、大。通过小的最小等差别，它们也各自变成三种。这样，就认为有二十七种。这是以这种方式进行分类。其中，自利的信解如下：

【英语翻译】
This is an explanation of the path of seeing for Bodhisattvas. Next, the path of meditation will be discussed. Regarding the path of meditation, the sutra initially speaks of six functions, so here, the functions themselves are discussed first.

Universal peace and all, prostration and victory over afflictions, without harm disturbing, Bodhi and offering to the support.

Among these, "universal peace" refers to the peace obtained by subduing one's own mind through various means. "Prostration" refers to prostrating to virtuous friends and others. "Victory over afflictions" refers to completely destroying desire, hatred, ignorance, and so on. "Without harm disturbing" means not taking the harm done by others to heart, thereby being without suffering. "Bodhi" refers to attaining complete and perfect enlightenment. "Offering to the support" means that in places such as the recitation of the Prajnaparamita, gods, non-gods, and people will make offerings. These six functions are the functions or activities of the path of meditation.

Now, the classification of the path of meditation will be discussed. It is divided into two types: with outflows and without outflows. Among these, with outflows refers to the three paths of meditation: faith, dedication, and rejoicing. Regarding these, faith, which is attention, is the path of meditation that is spoken of.

Faith for oneself and, for self and others and for others, three knowable those also are, small and medium and large, each considered three types, small of small etc. differences, those also three thus, considered twenty-seven types.

Here, with the nature of the grasper, having great faith in this Prajnaparamita, that is faith. It should also be understood as three types. The so-called benefit for oneself should be understood as three types, namely small, medium, and large. Through the differences of small of small, etc., they also each become three types. Thus, it is considered that there are twenty-seven types. This is how it is classified. Among these, the faith for oneself is as follows:

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དུའི་ཆུང་
ངུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་པོ་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་གི་འབྲིང་པོ་དང༌། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོའི་འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་རང་གཞན་ཉིད་ཀྱི་མོས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་མོས་པ་དག་ཀྱང་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མོས་པའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་མོས་པ་བསྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་དབང་དུ་མོས་པ་ལ་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་སྟོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྟོད་པ་དང་བཀུར་བ་དང་བསྔགས་པ་རྣམས་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ། །མོས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ནི། །དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། བཀུར་བ་དང་ནི་བསྔགས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་མོས་པ་དེའི་མོས་པ་རྣམས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་ཇི་ལྟར་ཕྱེ་བ་དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་མོ། །བཀུར་བ་ནི་འབྲིང་ངུ་བསྟོད་པའོ། །བསྔགས་པ་ནི་ཆེར་བསྟོད་པའོ། །བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམས་པ་ཅན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །དབེན་དང་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཐབས་མཁས་མཚན་མ་མེད་པ་དང། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཁམས་གསུམ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། དེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་འདི་གང་གི་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བྱེད་པ་མཆོག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་གང་

【汉语翻译】
小之小，小之中，小之大，中之小，中之中，中之大，大之小，大之中，大之大。如是自己他人的信解，以及他人的信解也应当了知，信解的差别实为二十七。如是如实宣说的信解，为了使修习的菩萨欢喜，对于信解，如是诸佛等赞叹，为了显示那个，宣说了赞叹、恭敬和称赞。于《般若波罗蜜多》中，于信解的各个阶段，以三九赞叹、恭敬和称赞。意思是说，如于《般若波罗蜜多》中，菩萨的信解，那些信解以小、中、大的差别，以三九二十七种方式如何区分，如是赞叹也应当了知。其中，赞叹是仅仅赞叹。恭敬是中等赞叹。称赞是大大赞叹。回向，宣说了名为作意的修习道：完全回向具差别，彼之作用最殊胜，彼乃无相诸相具，不颠倒性之体性。寂静与佛陀福德聚，自性忆念之行境，善巧方便无相性，以及随喜诸佛陀，不属于三界，小、中、大之，其他回向有三种，乃是大福德之自性。意思是说，以声闻等福德之聚，菩萨的福德之聚以此完全回向而显得差别，因此是具差别。以其完全回向，即是以具差别者完全回向。那个差别是什么呢？宣说：彼乃，即是菩萨。作用最殊胜，即是对一切有情共同作意，将福德完全回向于圆满正等觉之体性，以行为的差别而显得完全回向的差别。彼乃无相诸相具，意思是说，任何福德

【英语翻译】
Small of the small, medium of the small, large of the small, small of the medium, medium of the medium, large of the medium, small of the large, medium of the large, large of the large. Thus, one's own and others' faith, as well as the faith of others, should also be understood. The divisions of faith are indeed twenty-seven. As the faith that is spoken of as it is, in order to please the Bodhisattva who meditates on faith, for faith, thus the Buddhas and others praise. In order to show that, the praises, respects, and commendations are spoken. In the Perfection of Wisdom, in the stages of faith, with three nines, praise, respect, and commend. It means that, as in the Perfection of Wisdom, whatever Bodhisattva's faith, those faiths are divided by small, medium, and large differences, in what way are they divided into three nines, twenty-seven forms, so the praises should also be understood. Among them, praise is merely praise. Respect is medium praise. Commendation is great praise. Dedication, the path of meditation called attention is spoken: Complete dedication is distinctive, Its action is supreme, It has no signs and has all aspects, Its nature is non-perverted. Solitude and Buddha's accumulation of merit, The object of self-nature's mindfulness, Skillful means without signs, And following the Buddhas' rejoicing, Not belonging to the three realms, Small, medium, and large, Other dedications are of three kinds, It is the nature of great merit. It means that, from the accumulation of merit of the Hearers and others, the accumulation of merit of the Bodhisattva is distinguished by this complete dedication, therefore it is distinctive. By its complete dedication, it is the complete dedication by the distinctive one. What is that distinction? It is said: That is, it is the Bodhisattva. The supreme action is to make common intention for all sentient beings, dedicating the merit completely to the nature of perfect and complete enlightenment, the difference of complete dedication is shown by the difference of action. It has no signs and has all aspects, it means whatever merit

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་གང་ཞིག་ཏུ་དང༌། སེམས་གང་གིས་དང༌། བསྔོ་བ་གང་གིས་དང༌། སྔོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མེད་པས་མི་དམིགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལ། ཇི་བཞིན་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །དབེན་དང་ཞེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་དབེན་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་དབེན་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེའི་རང་བཞིན་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །ཐབས་བཅས་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་མ་འདས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཐབས་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །མཚན་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་མར་མི་རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ནས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །ཁམས་གསུམ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། སྲིད་པའི་དངོས་པོ་ལ་མ་ཆགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་མོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་གོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཆུང་ངུའོ། །མི་དམིགས་པའི་
རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །གཞན་མ་ཡིན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བཤད་དོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས། །དགེ་བའི་རྩ་ལ་ཡི་རང་བ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཉིད་བྱེད་པ། །བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་འདིར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དམིགས་པར་བྱ་ཞིང་མ

【汉语翻译】
将一切回向，于何菩提，以何心，以何回向，回向者等等，所有这些都不存在如其本性的特征，因此以无所缘而回向。不颠倒的特征。对于此，理解如实之义即是不颠倒，因此以不颠倒而回向，即以不颠倒而回向。“寂静”是指以从一切概念中解脱的心来回向，即寂静且回向，即寂静且回向。佛陀福德之聚，具有自性忆念之行境。对于此，佛陀等所有者的福德之聚的自性是不恒常等等。以何者于忆念之行境中回向，即于佛陀福德之聚的自性忆念之行境中回向。具有方便的智慧是指不超出世俗和胜义谛，因此以具有方便而回向，即以具有方便而回向。“无相”是指不执著于相，因此以无相而回向，即无相回向。佛陀随喜等，是指所有佛陀随喜之后而回向。不属于三界等，对于此，不执著于有之事物，因此以不属于三界而回向，即以不属于三界而回向。其他回向有三种等等，是指其他回向。福德大生之自性，是指未被沾染，那也有小、中、大的差别而分为三种。以无相瑜伽而回向是小。以无所缘瑜伽而回向是中。以非异如是性之瑜伽而回向是大，回向的差别已宣说了十二种。宣说了随喜作意，以方便和无所缘等，于善根随喜，随喜即是作意，在此说为是修习。即是以方便于世俗中缘福德之聚且不

【英语翻译】
Dedicating everything, to which Bodhi, with what mind, with what dedication, the one who dedicates, etc., all of these do not exist in the nature of suchness, therefore dedicating without any object of focus. The characteristic of non-reversal. Regarding this, understanding the meaning of suchness is non-reversal, therefore dedicating with non-reversal, which is dedicating with non-reversal. "Seclusion" means dedicating with a mind liberated from all concepts, which is seclusion and dedication, which is seclusion and dedication. Buddha's accumulation of merit, possessing the realm of activity of self-nature mindfulness. Regarding this, the self-nature of the accumulation of merit of all those such as Buddhas is impermanence, etc. With what does one dedicate in the realm of activity of mindfulness, that is dedicating in the realm of activity of self-nature mindfulness of Buddha's accumulation of merit. Wisdom with skillful means means not exceeding the conventional and ultimate truths, therefore dedicating with skillful means, which is dedicating with skillful means. "Without characteristics" means not clinging to characteristics, therefore dedicating with no characteristics, which is dedicating without characteristics. Buddha's rejoicing, etc., means dedicating after all Buddhas have rejoiced. Not belonging to the three realms, etc., regarding this, not clinging to the objects of existence, therefore dedicating with not belonging to the three realms, which is dedicating with not belonging to the three realms. Other dedications have three types, etc., which refers to other dedications. The nature of great arising of merit, which means not being tainted, and that also has three divisions of small, medium, and large. Dedicating with formless yoga is small. Dedicating with non-objective yoga is medium. Dedicating with the yoga of non-other suchness is large, the differences of dedication have been explained as twelve types. It is said that following rejoicing is mental activity, with skillful means and non-objectivity, rejoicing in the root of virtue, rejoicing is the very act, here it is said to be cultivation. That is, with skillful means, focusing on the accumulation of merit in the conventional and not

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམིགས་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་མི་དམིགས་པར་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །ད་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དག་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གསུངས་པ། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཉིད། །ཀུན་ལ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དང༌། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་པ་མིད་པར་ནི། །གཏོད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མ་གཏོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་འདིས་ན་མཆོག་གོ །ཀུན་ལ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོང་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པས་སོ། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་མི་དམིགས་པར་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དོན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། འདིས་ན་དོན་ཆེན་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དེའི་སྒོམ་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །བསྒོམ་
པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་ཁས་ལེན་པའི་རྩ་བ་ནི་མོས་པའོ། །མོས་པ་དེ་ཉིད་གང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལ་མོས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་དག་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་པ་དང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མ་མོས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་ཅིང་བཀུར་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཏེ། དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མོས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན་ནོ། །བདུད་

【汉语翻译】
将所缘和能缘都做到无所缘而完全清净，随喜所有如来等的福德资粮，就是随喜作意。信解作意、回向作意和随喜作意这三种自性是有漏的修道。现在要讲述无漏的修道，它也有两种：现证和极清净。其中，讲述了现证： “其自性即胜性，不显现于一切，诸法无所缘，勤作义广大。” 意思是说，自性是指将色等诸法如实地、毫不颠倒地显示出来，这是修道的自性。胜性是指除了修道之外，无法获得成佛，因此是殊胜的。不显现于一切是指通过证悟修道的差别来彻底调伏，这也体现在如实性上，因为色蕴等一切法都是不生的。“诸法无所缘”，是指做到无所缘而完全清净，在世俗中瑜伽士应生起所有佛的法。义广大是指广大就是成佛的意义，因此义广大就是修道，它的修习是现证之相的修道。信解是接受修道等一切佛法的基础。至于信解的因是什么，经中说：“承事诸佛及布施等，善巧方便为何者，此乃信解之因。缺乏佛法之因者，为魔众所压，不信解深奥之法，对蕴等执著，为恶友所摄持。” 意思是说，承事和恭敬所有如来，习惯于布施等十度，方便是成就佛果的因缘，善巧方便就是对佛法生起信解的因。魔

【英语翻译】
Having made the object of focus and the subject that grasps it non-objective and completely pure, rejoicing in the accumulation of merit of all the Tathagatas, etc., is rejoicing in the mind. The three natures of faith-intention, dedication-intention, and rejoicing-intention are the path of meditation with outflows. Now, the path of meditation without outflows will be spoken of, and it has two aspects: manifestation and extreme purity. Among these, manifestation is spoken of: "Its essence is the supreme essence, it does not manifest to all, the dharmas are without objects, and exerting effort is of great meaning." That is to say, essence refers to showing the dharmas such as form in their true nature without any inversion, which is the nature of the path of meditation. Supreme means that Buddhahood cannot be attained without the path of meditation, hence it is supreme. Not manifesting to all means that thoroughly subduing through realizing the distinctions of the path of meditation also lies in suchness, because all dharmas such as the aggregates are unborn. "The dharmas are without objects," means to make them non-objective and completely pure. In conventional truth, the yogi should generate all the dharmas of all the Buddhas. Great meaning means that great is the meaning of Buddhahood itself, hence great meaning is the path of meditation, and its meditation is the path of meditation with the characteristic of manifestation. Faith is the root of accepting all the Buddha's teachings, including the path of meditation. As for what the cause of faith is, it is said: "Serving the Buddhas and giving, etc., and being skilled in means, these are the causes of faith. The causes of lacking the Dharma are being oppressed by the hordes of demons, not believing in the profound Dharma, clinging to the aggregates, etc., and being seized by evil friends." That is to say, serving and honoring all the Tathagatas, becoming accustomed to the ten perfections such as giving, means are the causes and conditions for accomplishing Buddhahood itself, and being skilled in them is the cause of generating faith in the Buddha's teachings. Demon

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་ཅིང་འཚེ་བ་དང༌། ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མི་མོས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་དག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དག་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །བཅད་དུ་མེད་པས་དག་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཞིག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ངེས་པར་གྲོལ་བ་དེ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་དག་པ་ནི་དེ་ཉིད་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དག་པ་དང་གཟུགས་དག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་གཅད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པའོ། །གཅད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་བྱེ་བྲག་རྣམས་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ལམ་གསུམ་གྱི། །ཉམས་ཕྱིར་སློབ་མ་བསེ་རུ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་
སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀུན་ཤིན་ཏུ་བ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ས་དགུ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ས་དགུ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པ་དགུར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ས་དགུ་ལ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ཡི། །གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཆུང་ངུ་ཡི། །ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ་དག་པར་བྱེད་པས་ན་དག་པའོ། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་དགུའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ནི་ཆུང

【汉语翻译】
以罪业的稠密压迫和损害，以及不信奉深奥的佛法，对蕴、界、处显现执着，被罪恶的朋友所控制，这些是导致佛法贫乏的原因。宣说了清净自性的禅修之道：果清净色等，清净性即是，彼二非异，不可分故说清净。意思是说，果是菩提，无漏清净，从不相符的方面必定解脱，那不是其他的，然而色等就是清净。色等蕴包含着有漏，清净就是它本身，因此果清净和色清净等清净，这两者没有分别，不可分割，所以说不是他体，意思是说果和色等都是清净的，因此不是他体。不可分割的意思是，果清净和色等清净是无二自性的意义。在展示了共同的清净自性之后，宣说了各自的差别：烦恼所知道三之，过失故声闻独觉，佛子们的清净是，佛陀一切极其净。意思是说，舍弃贪欲的烦恼，是声闻的清净。舍弃执取所知障一方的分别念，是独觉的清净。舍弃获得三乘的障碍，是菩萨的清净。舍弃一切相的所有法上的烦恼和所知障，以及习气，是极其清净，即佛陀薄伽梵的清净。九地是欲界、色界、无色界的八种等持，这些清净是需要修习的。因此，对于九地，需要展示九种禅修道，对于九地是大之，大等垢染之，对治门中小之，小等是道。意思是说，因为能清净所以是清净。大之大等九种不相符方面的对治方面就是小

【英语翻译】
Oppression and harm caused by the density of sins, as well as disbelief in the profound Dharma, manifest attachment to the aggregates, realms, and sources, and being controlled by sinful friends, these are the causes of poverty in Dharma. The path of meditation on the nature of purity is proclaimed: The fruit is pure, form, etc., purity itself is, the two are not different, inseparable, therefore called pure. This means that the fruit is Bodhi, stainless purity, definitely liberated from the opposing side, that is not other, but form, etc., is purity itself. The aggregates of form, etc., containing outflows, purity is itself, therefore the fruit is pure and form is pure, etc., these two are inseparable, indivisible, so it is said that it is not another entity, meaning that both the fruit and form, etc., are pure, therefore it is not another entity. Inseparable means that the purity of the fruit and the purity of form, etc., are the meaning of non-dual nature. After demonstrating the common nature of purity, the respective differences are proclaimed: Afflictions, knowable, path three of, faults therefore Hearers Solitary Realizers, the purity of the Buddha-sons is, Buddhas all extremely pure. This means that abandoning the afflictions of desire is the purity of the Hearers. Abandoning the conceptualization that grasps one side of the obscuration of the knowable is the purity of the Solitary Realizers. Abandoning the obscurations to attaining the three vehicles is the purity of the Bodhisattvas. Abandoning the afflictions and obscurations of the knowable, as well as habitual tendencies, on all phenomena of all aspects, is extremely pure, that is, the purity of the Buddha Bhagavan. The nine grounds are the desire realm, the form realm, and the eight samadhis of the formless realm, these purities are to be cultivated. Therefore, for the nine grounds, nine kinds of meditation paths need to be shown, for the nine grounds are great of, great etc. stains of, antidote door small of, small etc. are the path. This means that because it purifies, it is pure. The antidote aspect of the nine kinds of incompatible aspects, such as great of great, etc., is small.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དགུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཀླན་ཀ་དེ་ནི་སྤངས་པ་ཡིས། །ལམ་ནི་འཇལ་དང་གཞལ་བྱ་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི། །གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། འཇལ་བྱེད་དང་གཞལ་བྱ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་འཇལ་བྱེད་ནི་འཛིན་པའོ། །གཞལ་བྱ་ནི་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཏུ་ཡང་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་ཡང་མེད་པས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉམ་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཤིན་ཏུ་བའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་པས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཀླན་ཀ་དེ་ནི་སྤངས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་
ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་ནི་རིགས་ཏེ། དཔེར་ན་གོས་ལ་ཞེན་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་དག་བཀྲུ་བ་ནི་ཁྲུས་མཁན་གྱི་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་སྤང་བར་ནུས་སོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
小之小等的道次第，如是共有九种。佛的清净，即如何极为清净所说： 争论由此而断除，道是能测与所测净，等性三界之对治，即是如此被认为。 意思是说，能测与所测等性，能测是执著，所测是所取，它们的等性，既非一亦非二，以无成立之故而相等。它们本身即是三界的对治之方，如所说极清净的修道，即是极清净的佛薄伽梵。争论由此而断除，即是小之小等对治方的，小之小等不和合之方，这即是种姓，对治方大之大等，以不和合方小之小等断除是种姓，譬如清洗附着在衣服上的细微污垢，是清洗者以巨大的努力能够断除的。因此，应当如所说次第而了知。《现观庄严论》的释论《名声之分》中第二品的释论完毕。
第二品的释论。

【英语翻译】
The stages of the path, such as the small of the small, are thus ninefold. The purity of the Buddha, that is, how extremely pure, is said: Controversy is eliminated by this, The path is the measurer and the measured are pure, The equality of the three realms, Is considered to be the antidote itself. That is to say, the equality of the measurer and the measured, the measurer is grasping, the measured is the grasped, their equality is neither one nor two, because it is not established, it is equal. They themselves are the antidote to the three realms, as the extremely pure path of meditation is said, that is, the extremely pure Buddha Bhagavan. Controversy is eliminated by this, that is, the small of the small, etc., the antidote side, the small of the small, etc., the non-harmonious side, this is the lineage, the antidote side, the great of the great, etc., eliminating the non-harmonious side, the small of the small, etc., is the lineage, for example, washing away the fine dirt attached to the clothes, is what the washer can eliminate with great effort. Therefore, it should be understood in the order as stated. The commentary on the Ornament for Clear Realization, called "Part of Fame," the commentary on the second chapter is completed.
The commentary on the second chapter.

============================================================

